1 |
23:47:21 |
eng-rus |
ed. |
substantive activity |
предметная деятельность |
xmoffx |
2 |
23:43:38 |
eng-rus |
gen. |
lighten |
приносить облегчение (доставлять и т.д. • But the sight of all these prisoners will lighten his saddened heart.) |
Abysslooker |
3 |
23:00:13 |
eng-ukr |
tech. |
puncture sealant |
сполука для герметизації проколів шини |
Dmytro_Crusoe |
4 |
22:33:46 |
rus-ita |
gen. |
видимость |
esteriorita |
Avenarius |
5 |
22:23:43 |
eng-rus |
gen. |
in interest |
в интересах |
Antin |
6 |
22:23:18 |
rus-ger |
gen. |
перевязочный материал |
Verbandsmaterial |
weltenbummlerin |
7 |
21:56:30 |
rus |
|
два пальца об асфальт |
как два пальца об асфальт |
Shabe |
8 |
21:55:05 |
rus |
|
как два пальца обоссать |
как два пальца об асфальт |
Shabe |
9 |
21:54:34 |
rus-ger |
gen. |
перемотать вперёд |
vorspulen |
weltenbummlerin |
10 |
21:52:47 |
rus-ger |
offic. |
настоящим удостоверяется, что |
es wird hiermit bestätigt, dass |
Лорина |
11 |
21:49:48 |
eng-rus |
sl., teen. engl. |
Netflix and chill |
Нетфликс и чилл (заниматься сексом под просмотр фильма, особенно вечером) |
Shabe |
12 |
21:41:27 |
rus-ger |
inf. |
большой стояк |
Latte (derb umgangssprachlich für (einen großen) erigierten Penis wiktionary.org) |
Shabe |
13 |
21:38:23 |
eng-rus |
gen. |
bamboo section |
колено бамбука |
Leonid Dzhepko |
14 |
21:36:28 |
rus-ita |
gen. |
жидкость для розжига |
accendifuoco liquido |
Lantra |
15 |
21:35:11 |
rus-jpn |
avia. |
прямой рейс |
直行便 (ちょっこうびん) |
karulenk |
16 |
21:34:35 |
rus-jpn |
gen. |
голова работает медленно |
頭の回転が遅い |
karulenk |
17 |
21:34:15 |
rus-jpn |
gen. |
голова не работает |
頭が働かない |
karulenk |
18 |
21:28:39 |
rus-jpn |
gen. |
Заранее прошу прощения |
先に謝っておきます |
karulenk |
19 |
21:27:13 |
rus-jpn |
gen. |
встреча выпускников |
同窓会 (どうそうかい) |
karulenk |
20 |
21:19:20 |
eng-rus |
gen. |
indifferent |
равновесный |
Antin |
21 |
21:10:58 |
rus-khm |
gen. |
бесплодный |
វញ្ឈៈ |
yohan_angstrem |
22 |
21:10:28 |
rus-khm |
gen. |
приятный |
ទន់ល្វន់ |
yohan_angstrem |
23 |
21:10:13 |
rus-khm |
gen. |
мелодичный |
ទន់ល្វន់ |
yohan_angstrem |
24 |
21:09:50 |
rus-khm |
gen. |
элегантный |
ទន់ល្វន់ (о движениях тела) |
yohan_angstrem |
25 |
21:09:30 |
rus-khm |
gen. |
грациозный |
ទន់ល្វន់ (о движениях тела) |
yohan_angstrem |
26 |
21:09:00 |
rus-khm |
gen. |
мягкий |
ល្វន់ |
yohan_angstrem |
27 |
21:08:41 |
rus-khm |
gen. |
мягкий |
ល្វន់ល្វៃ |
yohan_angstrem |
28 |
21:08:10 |
rus-khm |
gen. |
облачное небо |
មេឃស្រទន់ |
yohan_angstrem |
29 |
21:07:53 |
rus-khm |
gen. |
приятная речь |
សំដីស្រទន់ |
yohan_angstrem |
30 |
21:07:22 |
rus-khm |
gen. |
мягкий звук |
សូរស្រទន់ |
yohan_angstrem |
31 |
21:07:06 |
rus-khm |
gen. |
тёплый |
ស្រទន់ (о климате) |
yohan_angstrem |
32 |
21:06:48 |
rus-khm |
gen. |
мягкий |
ទន់ស្រួល (в разных значениях) |
yohan_angstrem |
33 |
21:06:24 |
rus-khm |
gen. |
мягкий |
ស្រទន់ (о голосе, освещении и т.п.) |
yohan_angstrem |
34 |
21:05:50 |
rus-khm |
gen. |
сдутый |
ស្វត (о шине, мяче, баллоне и т.п.) |
yohan_angstrem |
35 |
21:05:17 |
rus-khm |
gen. |
нескладный |
រដាក់រដុប о речи |
yohan_angstrem |
36 |
21:04:47 |
rus-khm |
gen. |
неровный |
រដាក់រដុប (о земле) |
yohan_angstrem |
37 |
21:04:43 |
rus-ger |
inf. |
кому-л. крышу снесло |
jmdm brennen die Sicherungen durch |
Ремедиос_П |
38 |
21:04:22 |
rus-khm |
gen. |
звонкий |
គ្រលួច (о звуке) |
yohan_angstrem |
39 |
21:03:59 |
rus-khm |
gen. |
с острыми вершинами |
រគើល (о горах) |
yohan_angstrem |
40 |
21:03:36 |
rus-khm |
gen. |
неровный |
រគើល (о дороге) |
yohan_angstrem |
41 |
21:03:35 |
rus-ger |
inf. |
кто-л. психанул |
jmdm brennen die Sicherungen durch |
Ремедиос_П |
42 |
21:03:13 |
rus-khm |
gen. |
жирный |
ស្នល |
yohan_angstrem |
43 |
21:02:57 |
rus-khm |
gen. |
толстый |
ស្នល |
yohan_angstrem |
44 |
21:02:42 |
rus-khm |
gen. |
мясистый |
ស្នល |
yohan_angstrem |
45 |
21:02:21 |
eng-rus |
inet. |
value creation |
создание ценности (вариант вполне годится в тех случаях, когда обсуждается, например, создание бесплатного для пользователей контента • To understand why clearly defining the role of the platform as intermediator and aggregator matters, it is important to take an ecosystem view of the total investment in value creation, rather than attributing all of the value creation to the platform.) |
A.Rezvov |
46 |
21:01:40 |
rus-khm |
gen. |
искать невесту |
រកដណ្ដឹង |
yohan_angstrem |
47 |
21:01:17 |
rus-khm |
gen. |
свадебный подарок |
បណ្ណាការដណ្ដឹង |
yohan_angstrem |
48 |
21:00:54 |
rus-khm |
gen. |
свататься |
ដណ្ដឹងកូនក្រមុំគេ |
yohan_angstrem |
49 |
21:00:38 |
rus-khm |
gen. |
просить руки |
ដណ្ដឹងកូនក្រមុំគេ |
yohan_angstrem |
50 |
21:00:02 |
rus-khm |
gen. |
просить |
ដណ្ដឹង |
yohan_angstrem |
51 |
20:59:45 |
rus-khm |
gen. |
твёрдая древесина |
ឈើសាច់រឹង |
yohan_angstrem |
52 |
20:59:26 |
rus-khm |
gen. |
неэмоциональный |
ចិត្តរឹង (о характере) |
yohan_angstrem |
53 |
20:58:56 |
rus-khm |
gen. |
нерешительный |
រឹងមាត់ (о речи) |
yohan_angstrem |
54 |
20:58:29 |
rus-khm |
gen. |
непокорный |
រឹងទទឹង |
yohan_angstrem |
55 |
20:58:08 |
rus-khm |
gen. |
настаивать |
រឺងតែ |
yohan_angstrem |
56 |
20:57:49 |
rus-khm |
gen. |
всё больше |
រឹងជា |
yohan_angstrem |
57 |
20:57:25 |
rus-khm |
gen. |
крепкий |
រឹងគគ្រាំង |
yohan_angstrem |
58 |
20:57:06 |
rus-khm |
gen. |
твёрдый |
រឹងគគ្រាំង |
yohan_angstrem |
59 |
20:56:36 |
rus-khm |
gen. |
опустошённый |
សំរេង |
yohan_angstrem |
60 |
20:56:13 |
rus-khm |
gen. |
полностью вылитый |
សំរេង |
yohan_angstrem |
61 |
20:55:43 |
rus-khm |
gen. |
сливать до последней капли |
សំរេង |
yohan_angstrem |
62 |
20:55:22 |
rus-khm |
gen. |
выливать |
សំរេង |
yohan_angstrem |
63 |
20:55:06 |
rus-khm |
gen. |
сцеживать |
សំរេង |
yohan_angstrem |
64 |
20:54:19 |
rus-khm |
gen. |
слишком большой для своего возраста |
ធ្មើង |
yohan_angstrem |
65 |
20:54:04 |
rus-khm |
gen. |
высокомерный и заносчивый |
ធ្មើងកំអួក |
yohan_angstrem |
66 |
20:53:48 |
rus-khm |
gen. |
ленивый |
ធ្មើង |
yohan_angstrem |
67 |
20:53:29 |
rus-khm |
gen. |
непропорционально большая голова |
ក្បាលទើងមើង |
yohan_angstrem |
68 |
20:53:10 |
rus-khm |
gen. |
непропорционально большой |
ទើងមើង (о голове) |
yohan_angstrem |
69 |
20:52:44 |
rus-khm |
gen. |
плотный и заросший кустарником |
ស្មែក (о лесе) |
yohan_angstrem |
70 |
20:52:20 |
rus-khm |
gen. |
заросший лес |
ព្រៃស្មោក |
yohan_angstrem |
71 |
20:51:58 |
rus-khm |
gen. |
плотный и заросший кустарником |
ស្មោក (smaok , о лесе) |
yohan_angstrem |
72 |
20:51:29 |
rus-khm |
gen. |
со сросшимися лепестками |
យុត្តទលី (о цветах) |
yohan_angstrem |
73 |
20:51:07 |
rus-khm |
gen. |
повсюду |
រង៉ោម (о сидящих людях) |
yohan_angstrem |
74 |
20:49:01 |
rus-khm |
gen. |
раздутый в стороны |
ច្រអាង (как живот коровы) |
yohan_angstrem |
75 |
20:48:41 |
rus-khm |
gen. |
наполненный |
ច្រអាង (как живот коровы) |
yohan_angstrem |
76 |
20:48:38 |
eng-rus |
gen. |
reputational damage |
репутационный урон |
Anglophile |
77 |
20:48:09 |
rus-khm |
gen. |
субтропический климат |
អាកាសធាតុឧបនិវត្ត |
yohan_angstrem |
78 |
20:47:51 |
rus-khm |
gen. |
субтропический |
ឧបនិវត្ត |
yohan_angstrem |
79 |
20:47:34 |
rus-khm |
gen. |
легко дуть |
ត្រសៀក (о ветре) |
yohan_angstrem |
80 |
20:47:09 |
rus-khm |
gen. |
лёгкий ветерок |
ខ្យល់បក់ត្រសៀក |
yohan_angstrem |
81 |
20:46:44 |
rus-khm |
gen. |
легковейный |
ត្រសៀក (о ветре, порывах ветра) |
yohan_angstrem |
82 |
20:46:23 |
rus-khm |
gen. |
лёгкий |
ត្រសៀក (о ветре, порывах ветра) |
yohan_angstrem |
83 |
20:45:33 |
rus-khm |
gen. |
болезнь всё тяжелее |
ជំងឺចេះតែដាបទៅៗ |
yohan_angstrem |
84 |
20:45:14 |
rus-khm |
gen. |
кровавая война |
សង្គ្រាមឈាមដាបពោះដំរី |
yohan_angstrem |
85 |
20:44:56 |
rus-khm |
gen. |
пропотеть насквозь |
ញើសដាបអាវ (так, что рубашка мокрая) |
yohan_angstrem |
86 |
20:44:35 |
rus-khm |
gen. |
умирать от болезни |
ឈឺដាបណាស់ទៅហើយ |
yohan_angstrem |
87 |
20:43:12 |
eng-rus |
gen. |
tall poppy |
звезда |
Anglophile |
88 |
20:43:07 |
rus-khm |
gen. |
упадок сил |
ភាពដាប |
yohan_angstrem |
89 |
20:42:46 |
rus-khm |
gen. |
обильно потеть |
បែកញើសដាប |
yohan_angstrem |
90 |
20:42:06 |
rus-khm |
gen. |
вода подходит |
ទឹកដាប |
yohan_angstrem |
91 |
20:41:42 |
rus-khm |
gen. |
под лавиной |
ដានដាប |
yohan_angstrem |
92 |
20:41:10 |
rus-khm |
gen. |
критичный |
ដាបដុន |
yohan_angstrem |
93 |
20:40:51 |
rus-khm |
gen. |
критичный |
ដុនដាប |
yohan_angstrem |
94 |
20:40:17 |
rus-khm |
gen. |
очень бедный |
ដាបដុន |
yohan_angstrem |
95 |
20:39:36 |
rus-khm |
gen. |
вовлекать |
ដាប |
yohan_angstrem |
96 |
20:39:18 |
rus-khm |
gen. |
легко притрагиваться |
ដាប |
yohan_angstrem |
97 |
20:38:53 |
rus-khm |
gen. |
слабый |
ដាប |
yohan_angstrem |
98 |
20:38:28 |
rus-khm |
gen. |
впитывать |
ដាប |
yohan_angstrem |
99 |
20:38:10 |
rus-khm |
gen. |
перегруженная лодка |
ទូកពៀប |
yohan_angstrem |
100 |
20:37:30 |
rus-khm |
gen. |
тяжёлый |
ពៀប (о болезни) |
yohan_angstrem |
101 |
20:37:11 |
rus-khm |
gen. |
почти полный |
ពៀប |
yohan_angstrem |
102 |
20:36:47 |
rus-khm |
gen. |
перелетать |
ហិចហោះ (о волшебных существах) |
yohan_angstrem |
103 |
20:36:21 |
rus-khm |
gen. |
метаться |
ហិចហែល (в воде, о рыбах) |
yohan_angstrem |
104 |
20:35:56 |
rus-khm |
gen. |
перелетать |
ហិចហើរ (о птицах) |
yohan_angstrem |
105 |
20:35:38 |
rus-khm |
gen. |
перелетать |
ហិចហក់ |
yohan_angstrem |
106 |
20:33:57 |
rus-khm |
gen. |
перепархивание |
ហិច (употребление с глаголами движения/летания, см. ហិចហក់ , ហិចហើរ , ហិចហែល , ហិចហោះ) |
yohan_angstrem |
107 |
20:32:15 |
rus-khm |
gen. |
случай |
អវសរ |
yohan_angstrem |
108 |
20:31:52 |
rus-khm |
gen. |
обсерватория |
ឱលោកដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
109 |
20:31:33 |
rus-khm |
gen. |
процесс изучение |
អាការនៃវិលោកនៈ |
yohan_angstrem |
110 |
20:31:08 |
rus-khm |
gen. |
исследование |
វិលោកនៈ |
yohan_angstrem |
111 |
20:30:49 |
rus-khm |
gen. |
изучение |
វិលោកនៈ |
yohan_angstrem |
112 |
20:30:25 |
rus-khm |
gen. |
соблюдение |
វិលោកនៈ |
yohan_angstrem |
113 |
20:29:28 |
rus-khm |
gen. |
подобострастие |
អច្ចានុរោគ |
yohan_angstrem |
114 |
20:17:04 |
eng-rus |
inf. |
dischargee accord |
дембельский аккорд (the amount of one-time work performed by conscripts in the last 1 to 2 months before transfer to the reserve, the conditions for the implementation of which are related to the date of their upcoming dismissal) |
Anglophile |
115 |
20:13:16 |
ger |
|
Zweitsprachenerwerb |
Zweitspracherwerb (wikipedia.org) |
Shabe |
116 |
20:13:01 |
ger |
|
Zweitspracherwerb |
Zweitsprachenerwerb |
Shabe |
117 |
20:00:05 |
eng-ukr |
tech. |
creep down |
сповзати |
Dmytro_Crusoe |
118 |
19:44:48 |
eng |
chat. |
tism |
autism (urbandictionary.com) |
Shabe |
119 |
19:44:02 |
eng-rus |
AI. |
human inputs |
входные данные, созданные человеком (As in present systems, human inputs are regarded as raw materials that can be appropriated by the developer of the system.) |
A.Rezvov |
120 |
19:41:23 |
eng-rus |
comp., MS |
playground |
тестовая площадка |
Andy |
121 |
19:40:25 |
eng-rus |
econ. |
pass through |
передавать (что-либо кому-то/чему-то) |
A.Rezvov |
122 |
19:39:03 |
eng-rus |
econ. |
pass-through |
переход издержек в цены (в зависимости от обстоятельств, полный или частичный) |
A.Rezvov |
123 |
19:38:36 |
eng-rus |
econ. |
pass-through |
перенос затрат на потребителей (в зависимости от обстоятельств, полный или частичный) |
A.Rezvov |
124 |
19:37:43 |
rus-spa |
gen. |
жать |
matar (об обуви) |
kopeika |
125 |
19:19:06 |
ger |
NGO |
pAp |
personlicher Ansprechpartner (z.B. in den Jobcentern) |
golowko |
126 |
19:17:02 |
eng-rus |
gen. |
adapt oneself |
приноравливаться |
Stas-Soleil |
127 |
19:06:37 |
rus-spa |
gen. |
прекрасно выглядеть |
tener el guapo subido |
kopeika |
128 |
18:41:48 |
eng-rus |
econ. |
net time saving |
чистая экономия времени |
A.Rezvov |
129 |
18:34:09 |
rus-ger |
law |
заведение дела |
Aktenanlegung |
Лорина |
130 |
18:18:41 |
rus-ger |
law |
регистрация в реестре |
Eintragung im Register |
Лорина |
131 |
18:17:56 |
rus-ger |
law |
регистрация в торговом реестре |
Eintragung im Handelsregister |
Лорина |
132 |
18:08:48 |
rus-hun |
gen. |
авиакомпания |
légitársaság |
maxc |
133 |
18:07:02 |
rus-ger |
law |
Декрет Кабинета Министров |
Dekret des Ministerkabinetts |
Лорина |
134 |
17:55:45 |
rus-ger |
econ. |
управление государственными финансами |
öffentliche Finanzverwaltung |
dolmetscherr |
135 |
17:55:15 |
rus-ger |
econ. |
управление государственными финансами |
öffentliches Finanzmanagement |
dolmetscherr |
136 |
17:54:52 |
rus-ger |
econ. |
управление государственными финансами |
Verwaltung der öffentlichen Finanzen |
dolmetscherr |
137 |
17:54:32 |
eng-rus |
prop.&figur. |
get the short end of the stick |
находиться в худшем положении или в ситуации, когда с тобой обращаются хуже, чем с другим |
andreon |
138 |
17:38:57 |
eng-ukr |
econ. |
into |
щодо |
User_me |
139 |
17:21:56 |
eng-rus |
gen. |
operation environment |
производственная среда |
emirates42 |
140 |
17:14:09 |
eng-rus |
philat. post |
Government Official Business |
правительственное служебное (вид почтовых отправлений в США) |
Leonid Dzhepko |
141 |
16:51:03 |
rus-fre |
gov. |
Государственный центр информационных технологий |
CTIE (gouvernement.lu) |
Reklama |
142 |
16:48:26 |
eng-rus |
inf. |
right away! |
немедленно! |
Johnny Bravo |
143 |
16:48:12 |
eng-rus |
inf. |
right away! |
прямо сейчас! |
Johnny Bravo |
144 |
16:45:43 |
eng-rus |
inf. |
voting app |
голосовалка |
Anglophile |
145 |
16:44:40 |
eng-rus |
inf. |
voting system |
голосовалка (напр., в телевизионных шоу) |
Anglophile |
146 |
16:43:25 |
eng-rus |
econ. |
exponential explosion |
взрывной рост (чего-либо • the ever-present threat of the exponential explosion of search) |
A.Rezvov |
147 |
16:39:37 |
eng-rus |
pharma. |
topical powder |
порошок для наружного применения |
capricolya |
148 |
16:33:52 |
eng-rus |
ocean. |
Arctic whiteout |
белая мгла |
MichaelBurov |
149 |
16:33:18 |
eng-rus |
geogr. |
whiteout |
белая мгла |
MichaelBurov |
150 |
16:32:45 |
eng-rus |
ocean. |
Antarctic whiteout |
белая мгла |
MichaelBurov |
151 |
16:17:47 |
eng-rus |
idiom. |
one size fits all |
на все случаи жизни |
Баян |
152 |
16:11:25 |
eng-rus |
gen. |
foregone profit |
выпадающая прибыль |
Stas-Soleil |
153 |
16:10:25 |
eng-rus |
gen. |
profit foregone |
выпадающая прибыль |
Stas-Soleil |
154 |
16:07:19 |
eng-rus |
gen. |
income foregone |
выпадающий доход |
Stas-Soleil |
155 |
16:06:18 |
eng-rus |
gen. |
revenue foregone |
выпадающие поступления |
Stas-Soleil |
156 |
16:05:23 |
eng-rus |
gen. |
foregone |
выпадающий (revenue forgone – выпадающие (недополученные) поступления) |
Stas-Soleil |
157 |
16:04:03 |
eng-rus |
econ. |
advertising-based business model |
рекламная бизнес-модель (окупаемость за счёт рекламы) |
A.Rezvov |
158 |
15:54:57 |
rus-ger |
real.est. |
жилой площадью |
mit der Wohnfläche |
Лорина |
159 |
15:38:43 |
eng-rus |
gen. |
final quality control |
итоговый контроль качества (в сравнении с OQC (Outgoing Quality Control) = выпускающий контроль качества) |
emirates42 |
160 |
15:38:22 |
eng |
abbr. nucl.chem. |
PROFILE |
PROtein FIngerprint by Line shape Enhancement |
CRINKUM-CRANKUM |
161 |
15:36:42 |
eng-rus |
quant.mech. |
whiteout |
состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт неотличимы друг от друга |
MichaelBurov |
162 |
15:33:27 |
rus-ger |
law |
орган приватизации жилья |
Behörde für Wohnungsprivatisierung |
Лорина |
163 |
15:26:20 |
eng |
orthop. |
thoracolumbar injury classification and severity scale |
TLISS |
iwona |
164 |
15:15:06 |
eng-rus |
orthop. |
pedicle screw system |
система транспедикулярной фиксации |
iwona |
165 |
15:11:51 |
eng-rus |
gen. |
farming practices |
методы ведения сельского хозяйства |
Stas-Soleil |
166 |
15:11:21 |
eng |
nucl.chem. |
PFG-NMR |
ЯМР с градиентом импульсного поля |
CRINKUM-CRANKUM |
167 |
15:10:24 |
eng |
abbr. nucl.chem. |
PGSTE |
pulsed field gradient stimulated echo |
CRINKUM-CRANKUM |
168 |
15:07:58 |
eng-rus |
pharma. |
solid formulation |
твёрдая лекарственная форма |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
15:06:54 |
eng-rus |
inet. |
security through obscurity |
безопасность через неясность (But this is akin to the old approach to cybersecurity, of "security through obscurity.") |
A.Rezvov |
170 |
15:01:49 |
rus-ger |
math. |
одна треть |
ein Drittel |
Лорина |
171 |
14:50:44 |
rus-ger |
law |
свидетельство о регистрации в качестве соискателя убежища |
Bescheinigung über die Meldung als Asylsuchender |
Oxana Vakula |
172 |
14:48:03 |
rus-ger |
law |
свидетельство о рассмотрении ходатайства о признании беженцем |
Bescheinigung über die Meldung als Asylsuchender |
Oxana Vakula |
173 |
14:40:40 |
eng-rus |
gen. |
orange wedge |
долька апельсина |
Никита Лисовский |
174 |
14:38:27 |
eng-rus |
inet. |
recommendation engine |
система выдачи рекомендаций |
A.Rezvov |
175 |
14:36:56 |
eng-rus |
econ. |
narrative |
общая схема (схематичное изложение чего-либо) |
A.Rezvov |
176 |
14:35:06 |
rus-lav |
idiom. |
процесс пошел |
process aizgājis |
Anglophile |
177 |
14:17:41 |
rus-ger |
law |
электронное разрешение на пребывание |
elektronischer Aufenthaltstitel |
Oxana Vakula |
178 |
14:10:54 |
rus-ger |
law |
международный заграничный паспорт |
internationaler Reisepass |
Oxana Vakula |
179 |
13:51:49 |
rus-fre |
gen. |
врач-рентгенолог |
radiologue |
ROGER YOUNG |
180 |
13:47:52 |
eng-rus |
quant.mech. |
Hawking radiation back-reaction |
обратная реакция излучения Хокинга |
MichaelBurov |
181 |
13:47:48 |
rus-fre |
gen. |
фамилия женщины до замужества |
nom de jeune fille |
ROGER YOUNG |
182 |
13:40:26 |
rus-fre |
gen. |
кабинет компьютерной томографии |
salle de tomodensitométrie |
ROGER YOUNG |
183 |
13:39:35 |
rus-tur |
notar. |
предъявитель |
ibraz eden |
russiangirl |
184 |
13:39:23 |
rus-tur |
notar. |
податель |
ibraz eden |
russiangirl |
185 |
13:38:11 |
rus-fre |
gen. |
лимфопролиферативное заболевание |
maladie lymphoproliférative |
ROGER YOUNG |
186 |
13:37:17 |
rus-ita |
med. |
костномозговой канал |
cavità midollare (Le cavità midollari sono cavità interne all'osso lungo situate in corrispondenza della diafisi. • La cavità midollare è un´area interna alle ossa a struttura spugnosa dell´uomo; osteosintesi con perno endomidollare: la cavità midollare viene aperta nell'osso rotto, dopodiché il chirurgo crea un canale in cui può ...) |
massimo67 |
187 |
13:36:36 |
rus-fre |
gen. |
концироматоз брюшины |
conchiromatose péritonéale |
ROGER YOUNG |
188 |
13:34:55 |
eng-rus |
inet. |
gross merchandise volume |
общий объём продаж (They know the gross merchandise volume of an e-commerce marketplace or app store...) |
A.Rezvov |
189 |
13:34:50 |
eng-rus |
tech. |
back-reaction |
обратная реакция |
MichaelBurov |
190 |
13:34:49 |
rus-heb |
expl. |
шумовая граната |
פצצת קול |
Баян |
191 |
13:33:59 |
rus-heb |
weap. |
глушитель |
משתיק קול |
Баян |
192 |
13:32:14 |
rus-heb |
gen. |
выгораживать |
לאתרג |
Баян |
193 |
13:27:20 |
eng-rus |
electric. |
vacuum particle production |
рождение частиц в вакууме |
MichaelBurov |
194 |
13:26:58 |
eng-rus |
electric. |
vacuum particle production |
вакуумное рождение частиц |
MichaelBurov |
195 |
13:22:23 |
eng-rus |
med. |
Pharmacist's Patient Care Process |
фармацевтическая опека |
bigmaxus |
196 |
13:22:18 |
eng-rus |
phys. |
antibrackets |
антискобки (И.А. Баталин, Г.А. Вилковыский) |
MichaelBurov |
197 |
13:22:05 |
eng-rus |
phys. |
anti-brackets |
антискобки (И.А. Баталин, Г.А. Вилковыский) |
MichaelBurov |
198 |
13:21:31 |
eng-rus |
phys. |
antifield |
антиполе (И.А. Баталин, Г.А. Вилковыский) |
MichaelBurov |
199 |
13:21:00 |
eng-rus |
phys. |
anti-field |
антиполе (И.А. Баталин, Г.А. Вилковыский) |
MichaelBurov |
200 |
13:20:34 |
rus-fre |
gen. |
объемные образования |
formations volumétriques |
ROGER YOUNG |
201 |
13:19:22 |
eng-rus |
gen. |
actions |
меры и действия |
Stas-Soleil |
202 |
13:18:35 |
rus-tur |
notar. |
выписка |
örnek (заверенная выписка из документа) |
russiangirl |
203 |
13:14:26 |
eng-rus |
food.ind. |
porcupine wire |
колючая проволока (контекстный перевод) |
Kseniya_Ya |
204 |
13:10:34 |
eng-tur |
notar. |
notary information system |
noterlik bilgi sistemi |
russiangirl |
205 |
13:10:08 |
eng-rus |
inet. |
ratio of organic clicks to ad clicks |
пропорция естественных и рекламных кликов (число нажатий мышью на естественные поисковые результаты, поделенное на соответствующее число для рекламных объявлений) |
A.Rezvov |
206 |
13:07:34 |
eng-rus |
quant.mech. |
BFV formalism |
формализм Баталина-Фрадкина-Вилковыского (Batalin-Fradkin-Vilkovisky formalism) |
MichaelBurov |
207 |
13:07:30 |
tur |
abbr. notar. |
NBS |
noterlik bilgi sistemi |
russiangirl |
208 |
13:06:44 |
eng-rus |
quant.mech. |
Batalin-Fradkin-Vilkovisky formalism |
формализм Баталина-Фрадкина-Вилковыского (BFV formalism) |
MichaelBurov |
209 |
13:04:05 |
eng-rus |
phys. |
BV formalism |
формализм Баталина-Вилковыского (Batalin-Vilkovisky formalism) |
MichaelBurov |
210 |
13:03:47 |
eng-rus |
quant.mech. |
Batalin-Vilkovisky formalism |
формализм Баталина-Вилковыского (BV formalism) |
MichaelBurov |
211 |
13:03:12 |
eng-rus |
inet. |
noncommercial |
не коммерциализированный (...on Google, for example, many search engine results pages are noncommercial, and carry no ads at all...) |
A.Rezvov |
212 |
13:01:23 |
eng-rus |
inet. |
search engine results page |
страница выдачи поисковой системы |
A.Rezvov |
213 |
13:00:47 |
eng-rus |
med. |
Cell Cycle Genes |
гены клеточного цикла |
bigmaxus |
214 |
13:00:14 |
eng-rus |
quant.mech. |
Vilkovisky-DeWitt effective action |
эффективное действие Вилковыского-ДеВитта |
MichaelBurov |
215 |
12:58:39 |
rus-fre |
gen. |
позапрошлый |
avant-dernier |
z484z |
216 |
12:54:49 |
rus-ger |
law |
осуществление уголовно-процессуальных прав |
Ausübung strafprozessualer Rechte |
Oxana Vakula |
217 |
12:52:38 |
eng-rus |
quant.mech. |
Vilkovisky's connection |
связность Вилковыского |
MichaelBurov |
218 |
12:50:16 |
eng-rus |
|
to a pitch |
to a point (...only a man with his
nerves strung up to a pitch of hyper-sensitivity
could have seen it at all.) |
Abysslooker |
219 |
12:49:07 |
rus-fre |
gen. |
фамилия при рождении |
nom de jeune fille |
ROGER YOUNG |
220 |
12:44:14 |
eng-rus |
med. |
Intermediate Melanocytic Tumors |
промежуточные меланоцитарные опухоли |
bigmaxus |
221 |
12:41:59 |
eng-rus |
quant.mech. |
Vilkovisky connection |
связность Вилковыского |
MichaelBurov |
222 |
12:32:25 |
rus-fre |
gen. |
очаговые изменения |
changements focaux |
ROGER YOUNG |
223 |
12:28:51 |
rus-tur |
gen. |
управа муниципалитета |
belediye başkanlığı |
russiangirl |
224 |
12:28:09 |
rus-tur |
gen. |
мэрия |
belediye başkanlığı |
russiangirl |
225 |
12:12:33 |
eng-rus |
med. |
diary alternative |
заменитель молочного продукта |
Helga Tarasova |
226 |
12:04:47 |
rus-fre |
gen. |
воротневая вена |
veine porte |
ROGER YOUNG |
227 |
11:59:08 |
rus-fre |
gen. |
краниокаудальный |
craniocaudale |
ROGER YOUNG |
228 |
11:57:11 |
rus-fre |
gen. |
размерами |
mesurant (После этого вырезаем рефлектор размерами 35*32,5 см (высота и ширина).) |
ROGER YOUNG |
229 |
11:53:49 |
eng-rus |
econ. |
public companies |
биржевые компании (компании, акции которых обращаются на бирже) |
A.Rezvov |
230 |
11:51:40 |
rus-ita |
gen. |
оброк |
angheria (отработка; È detta angaria o angheria una prestazione forzata imposta dalla pubblica autorità (mantenimento e riparazione dello stato delle strade, fornitura di navi e ... • taglie” o “angherie”. Prima erano in natura e poi in denaro; Крестьяне-общинники платили денежные и натуральные оброки, выполняли большой объём общественных работ (строительство ирригационных сооружений, храмов ...) |
massimo67 |
231 |
11:51:30 |
rus-ita |
gen. |
оброк |
taglia (отработка; È detta angaria o angheria una prestazione forzata imposta dalla pubblica autorità (mantenimento e riparazione dello stato delle strade, fornitura di navi e ...) |
massimo67 |
232 |
11:50:41 |
rus-fre |
gen. |
магистральные сосуды |
vaisseaux principaux |
ROGER YOUNG |
233 |
11:48:57 |
rus-fre |
gen. |
органы средостения |
organes médiastinaux |
ROGER YOUNG |
234 |
11:48:27 |
eng-bul |
law |
joint tortfeasory |
съвместно гражданско правонарушение |
алешаBG |
235 |
11:47:28 |
eng-bul |
law |
joint sales agreement |
споразумение за съвместни продажби |
алешаBG |
236 |
11:46:56 |
eng-bul |
law |
joint right to sign |
съвместно право на подпис |
алешаBG |
237 |
11:46:18 |
eng-bul |
law |
joint rule |
общо правило |
алешаBG |
238 |
11:45:41 |
eng-bul |
law |
joint returns |
съвместна данъчна декларация |
алешаBG |
239 |
11:45:18 |
eng-rus |
econ. |
algorithmic attention businesses |
компании алгоритмического захвата внимания |
A.Rezvov |
240 |
11:45:02 |
eng-bul |
law |
joint responsibility |
обща отговорност |
алешаBG |
241 |
11:43:53 |
eng-bul |
law |
joint resolution |
съвместно решение |
алешаBG |
242 |
11:43:09 |
eng-bul |
law |
joint plaintiff |
общ ищец |
алешаBG |
243 |
11:42:38 |
eng-bul |
law |
joint name |
общо название |
алешаBG |
244 |
11:42:06 |
eng-bul |
law |
joint mortgage |
съвместна ипотека |
алешаBG |
245 |
11:41:36 |
eng-bul |
law |
joint meeting |
съвместно събрание (или заседание) |
алешаBG |
246 |
11:40:10 |
eng-bul |
law |
joint investments |
съвместни инвестиции |
алешаBG |
247 |
11:39:38 |
eng-bul |
law |
joint intervention |
съвместно вмешателство |
алешаBG |
248 |
11:39:03 |
eng-bul |
law |
joint development contract |
съвместен договор за научни изследвания |
алешаBG |
249 |
11:38:25 |
eng-bul |
law |
joint debtor |
съвместен длъжник |
алешаBG |
250 |
11:37:52 |
eng-bul |
law |
joint claim |
съвместен иск |
алешаBG |
251 |
11:37:22 |
eng-bul |
law |
joint beneficiary |
сънаследник |
алешаBG |
252 |
11:36:51 |
eng-bul |
law |
joint authority |
съвместни пълномощия |
алешаBG |
253 |
11:36:12 |
eng-bul |
law |
joint approval |
двустранно одобрение |
алешаBG |
254 |
11:35:39 |
eng-bul |
law |
joinder of parties by necessity |
съединяване на страните ищците или ответниците в процес по силата на обстоятелствата |
алешаBG |
255 |
11:35:29 |
eng-rus |
gen. |
thorough |
усердный |
Abysslooker |
256 |
11:35:06 |
eng-bul |
law |
joint agreement |
съвместен договор |
алешаBG |
257 |
11:34:30 |
eng-bul |
law |
join as party to the action |
привличам в качеството на страна по делото |
алешаBG |
258 |
11:33:59 |
eng-bul |
law |
job security agreement |
споразумение за гарантиране на заетостта |
алешаBG |
259 |
11:33:27 |
eng-bul |
law |
job release |
предсрочно излизане в пенсия |
алешаBG |
260 |
11:32:57 |
eng-bul |
law |
join moratorium |
присъединявам се към мораториум |
алешаBG |
261 |
11:32:31 |
eng-bul |
law |
join a treaty |
присъединявам се към договор |
алешаBG |
262 |
11:31:41 |
eng-bul |
law |
joblessness |
безработица |
алешаBG |
263 |
11:31:10 |
eng-bul |
law |
jobless homeowner |
безработен домовладелец |
алешаBG |
264 |
11:30:37 |
eng-bul |
law |
job title |
наименование на професия |
алешаBG |
265 |
11:30:05 |
rus-fre |
gen. |
подкожная жировая клетчатка |
tissu graisseux sous-cutané |
ROGER YOUNG |
266 |
11:29:54 |
rus-fre |
gen. |
подкожная жировая клетчатка |
tissu adipeux sous-cutané |
ROGER YOUNG |
267 |
11:29:28 |
eng-bul |
law |
job skill |
професионална квалификация |
алешаBG |
268 |
11:27:39 |
rus-tur |
gen. |
регистратор браков |
evlendirme memuru |
russiangirl |
269 |
11:26:00 |
eng-bul |
law |
job market |
пазар на труда |
алешаBG |
270 |
11:23:35 |
eng-bul |
law |
job holder |
лице, имащо постоянна работа |
алешаBG |
271 |
11:22:55 |
eng-bul |
law |
job action |
стачка |
алешаBG |
272 |
11:22:54 |
eng-rus |
inet. |
search-based |
поисково-базированный (search-based algorithmic systems) |
A.Rezvov |
273 |
11:22:28 |
eng-bul |
law |
joint industrial council |
обединен производствен съвет |
алешаBG |
274 |
11:21:59 |
eng-bul |
law |
joint holder |
съвместен притежател |
алешаBG |
275 |
11:21:24 |
eng-bul |
law |
joint economic association |
съвместно стопанско обединение |
алешаBG |
276 |
11:20:03 |
eng-bul |
law |
joint committee |
съвместен комитет |
алешаBG |
277 |
11:18:17 |
eng-bul |
law |
joint commission |
съвместно предоставено пълномощие (на две или повече лица
) |
алешаBG |
278 |
11:17:28 |
eng-bul |
law |
joint cause of actions |
еднородност на основанията на искове |
алешаBG |
279 |
11:16:50 |
eng-bul |
law |
joint appeal |
апелативни жалби, обединени в едно производство |
алешаBG |
280 |
11:15:38 |
eng-bul |
law |
joint body |
обединен орган |
алешаBG |
281 |
11:14:56 |
eng-bul |
law |
joining |
обединение |
алешаBG |
282 |
11:13:45 |
eng-bul |
law |
join trade union |
встъпвам в профсъюз |
алешаBG |
283 |
11:13:08 |
eng-bul |
law |
job wage |
сделна работна заплата |
алешаBG |
284 |
11:11:26 |
eng-bul |
law |
Jeddart justice |
бърз съд |
алешаBG |
285 |
11:10:25 |
eng-bul |
law |
jailing |
изпращане в затвора |
алешаBG |
286 |
11:08:29 |
eng-bul |
law |
juvenile ward |
изолатор за непълнолетни правонарушители |
алешаBG |
287 |
11:07:51 |
eng-bul |
law |
juvenile status offense |
статусно правонарушение |
алешаBG |
288 |
11:07:49 |
rus-ita |
gen. |
феодальная вотчина |
feudo (При феодальных отношениях владельцы земель (феодалы) выстроены в иерархическую лестницу: нижестоящий (вассал) получает за службу земельный надел (лен, феод или фьеф) • Крупная феодальная вотчина каролингского периода; I territori che i vassalli amministravano per conto dell'imperatore furono chiamati feudi) |
massimo67 |
289 |
11:07:25 |
eng-bul |
law |
juvenile misconduct |
неправомерно поведение на непълнолетен |
алешаBG |
290 |
11:06:56 |
eng-bul |
law |
juvenile malefactor |
непълнолетен правонарушител |
алешаBG |
291 |
11:06:25 |
eng-bul |
law |
juvenile magistrate |
магистрат по дела за непълнолетни престъпници |
алешаBG |
292 |
11:06:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
kWh/kg |
кВтч/кг (battery storage density; плотность хранения энергии) |
MichaelBurov |
293 |
11:03:40 |
eng-rus |
gen. |
sleep well |
крепко спать |
Abysslooker |
294 |
11:03:20 |
eng-bul |
law |
juvenile justice |
съдия по дела за непълнолетни престъпници |
алешаBG |
295 |
11:02:49 |
eng-bul |
law |
juvenile jury |
състав от съдебни заседатели в съд по дела за непълнолетни престъпници |
алешаBG |
296 |
10:55:01 |
rus-tur |
gen. |
Главное управление по делам населения и гражданства |
nüfus ve vatandaşlık işleri genel müdürlüğü |
russiangirl |
297 |
10:51:32 |
eng-bul |
law |
juvenile juror |
съдебен заседател в съд по дела за непълнолетни престъпници |
алешаBG |
298 |
10:50:47 |
eng-bul |
law |
juvenile institution |
институция за непълнолетни престъпници |
алешаBG |
299 |
10:50:09 |
eng-bul |
law |
juvenile court age |
възраст, при която поведението на подрастващ може да се разглежда от съд за непълнолетни |
алешаBG |
300 |
10:49:30 |
eng-bul |
law |
justification for the suspension of civil liberties |
обоснования за преустановяването на действието на гражданските права и свободи |
алешаBG |
301 |
10:48:39 |
eng-bul |
law |
justifiable participation |
участие в извършването на престъпление, което може да бъде оправдано от обстоятелствата по делото |
алешаBG |
302 |
10:47:20 |
eng-bul |
law |
justifiable participator |
участник в престъпление, чиито действия могат да бъдат оправдани от обстоятелствата по делото |
алешаBG |
303 |
10:46:43 |
eng-bul |
law |
justifiable participant |
участник в престъпление, чиито действия могат да бъдат оправдани от обстоятелствата по делото |
алешаBG |
304 |
10:46:06 |
eng-bul |
law |
justiciable controversy |
спор, който може да се разгледа по съдебен ред |
алешаBG |
305 |
10:45:18 |
eng-bul |
law |
just deserts |
заслужено наказание |
алешаBG |
306 |
10:44:38 |
eng-bul |
law |
just compensation provision |
разпоредба за справедливо обезщетение |
алешаBG |
307 |
10:44:02 |
eng-bul |
law |
just cause |
достатъчно основание |
алешаBG |
308 |
10:43:08 |
eng-bul |
law |
jus soli |
придобиване на гражданство по месторождение |
алешаBG |
309 |
10:39:45 |
rus-tur |
notar. |
копия верна |
aslı gibidir |
russiangirl |
310 |
10:36:10 |
eng-bul |
law |
jury's deliberation |
съвещание на съдебни заседатели |
алешаBG |
311 |
10:35:25 |
eng-bul |
law |
jury man |
съдебен заседател |
алешаBG |
312 |
10:34:52 |
eng-bul |
law |
jury list |
списък на дела, разглеждани с участието на съдебни заседатели |
алешаBG |
313 |
10:33:44 |
eng-bul |
law |
jury case |
дело, разглеждано с участието на съдебни заседатели |
алешаBG |
314 |
10:33:00 |
eng-bul |
law |
jury book |
списък на лица, от който се избират съдебни заседатели за разглеждане на конкретни дела |
алешаBG |
315 |
10:31:42 |
eng-rus |
pharma. |
household allergen |
бытовой аллерген |
capricolya |
316 |
10:31:40 |
eng-bul |
law |
Jurum Doctor |
доктор по право |
алешаBG |
317 |
10:30:59 |
eng-bul |
law |
jurisprudential reform |
правна реформа |
алешаBG |
318 |
10:30:10 |
eng-bul |
law |
Juris Utriusque Doctor J.U.D. |
доктор по право |
алешаBG |
319 |
10:28:11 |
eng-bul |
law |
juration |
клетва |
алешаBG |
320 |
10:27:33 |
eng-bul |
law |
junior researcher |
младши научен сътрудник |
алешаBG |
321 |
10:26:24 |
eng-bul |
law |
judicial tribunal |
съд |
алешаBG |
322 |
10:26:19 |
rus-ita |
gen. |
Каролингская империя |
impero carolingio (Каролингская империя (фр. L'Empire carolingien), также называемое Франкская империя, империя Карла Великого — европейское государство, существовавшее в IX веке) |
massimo67 |
323 |
10:25:32 |
eng-bul |
law |
judicial trial |
съдебен процес |
алешаBG |
324 |
10:25:05 |
eng-bul |
law |
judicial tolerance |
съдийска толерантност |
алешаBG |
325 |
10:24:58 |
rus-ita |
gen. |
Карл Великий |
Carlo Magno (Основатель империи Каролингов Карл Великий (лат. Carolus Magnus) (2.4.742 — 28.1.814, Ахен), король франков с 768, император с 800. • L'Impero carolingio fu l'impero retto dal re franco Carlo Magno e dai suoi discendenti) |
massimo67 |
326 |
10:11:59 |
eng-bul |
law |
judicial order |
съдебна заповед |
алешаBG |
327 |
10:08:41 |
eng-bul |
law |
judicial council of the circuit |
съвет на съдиите от съдебен окръг |
алешаBG |
328 |
10:08:13 |
eng-bul |
law |
judicial career |
професия на съдия |
алешаBG |
329 |
10:05:38 |
eng-bul |
law |
judicialization |
наличие на съдебни структури |
алешаBG |
330 |
10:04:57 |
eng-bul |
law |
judicalisation |
повишаване на ролята на съдилищата в живота на обществото |
алешаBG |
331 |
10:04:12 |
eng-bul |
law |
judgment note |
полица с посочване на приложимите към длъжника съдебни санкции при неизпълнение на задълженията |
алешаBG |
332 |
10:03:18 |
eng-bul |
law |
judgment execution |
официално постановление на съда |
алешаBG |
333 |
9:52:12 |
eng-rus |
idiom. |
without a leg to stand on |
безосновательно (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
334 |
9:51:10 |
eng-rus |
idiom. |
bell the cat |
рискнуть (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
335 |
9:28:30 |
eng |
abbr. photo. |
UVIVF |
UV-induced visible fluorescence |
CRINKUM-CRANKUM |
336 |
9:28:13 |
eng-bul |
law |
joy riding |
незаконно отнемане на автомобил с цел временно ползване |
алешаBG |
337 |
9:27:31 |
rus-khm |
gen. |
причина |
ដើមហេតុ |
yohan_angstrem |
338 |
9:27:11 |
eng-bul |
law |
jointly held lien |
съвместно право на налагане на запор върху имуществото на длъжника |
алешаBG |
339 |
9:26:36 |
eng-bul |
law |
jointure |
имущество, преминаващо по закон към вдовицата на наследодателя |
алешаBG |
340 |
9:25:39 |
eng-bul |
law |
jointly indicted |
съобвиняеми по обвинителен акт |
алешаBG |
341 |
9:23:23 |
eng-bul |
law |
joint-stock partnership |
командитно акционерно дружество |
алешаBG |
342 |
9:22:52 |
eng-bul |
law |
joint undertaking |
съвместно предприятие |
алешаBG |
343 |
9:22:01 |
eng-bul |
law |
joint participators in a crime |
съвместни изпълнители на престъпление |
алешаBG |
344 |
9:21:11 |
eng-bul |
law |
joint participation |
съвместно изпълнение |
алешаBG |
345 |
9:20:18 |
eng-bul |
law |
joint participation in a crime |
съвместно изпълнение на престъпление |
алешаBG |
346 |
9:18:18 |
eng-bul |
law |
joint note |
съвместна полица |
алешаBG |
347 |
9:17:43 |
eng-bul |
law |
joint holders |
съвместни притежатели (на акции) |
алешаBG |
348 |
9:11:28 |
rus-khm |
gen. |
неуверенный |
ប្រិនប្រុន |
yohan_angstrem |
349 |
9:11:08 |
rus-khm |
gen. |
обязательность |
បរញ្ញុតា |
yohan_angstrem |
350 |
9:09:50 |
rus-khm |
gen. |
возражение |
ទំនើស (Если нет возражений, мы будем действовать согласно этому решению. បើគ្មានទំនើសទេ យើងនឹងធ្វើតាមសេចក្តីសម្រេចនេះ។) |
yohan_angstrem |
351 |
9:09:31 |
rus-khm |
gen. |
возражение |
ការទើស |
yohan_angstrem |
352 |
9:08:44 |
rus-khm |
gen. |
разбросать вещи по всему дому |
រាយអីវ៉ាន់ពេញផ្ទះ |
yohan_angstrem |
353 |
9:08:20 |
rus-khm |
gen. |
покупать товары на рынке |
ទិញអីវ៉ាន់ឯផ្សារ |
yohan_angstrem |
354 |
9:08:03 |
rus-khm |
gen. |
хранить |
តម្កល់អីវ៉ាន់ទុក (вещи) |
yohan_angstrem |
355 |
9:07:35 |
rus-khm |
gen. |
кладовая |
បន្ទប់ដាក់អីវ៉ាន់ |
yohan_angstrem |
356 |
9:07:16 |
rus-khm |
gen. |
много различных маленьких вещей |
អីវ៉ាន់រប៉ិករប៉ុក |
yohan_angstrem |
357 |
9:06:55 |
rus-khm |
gen. |
предмет |
អីវ៉ាន់ |
yohan_angstrem |
358 |
9:06:36 |
rus-khm |
gen. |
питание |
បោសនា |
yohan_angstrem |
359 |
9:06:16 |
rus-khm |
gen. |
нагота |
នគ្គភាព |
yohan_angstrem |
360 |
9:05:56 |
rus-khm |
gen. |
только что |
អធុនា |
yohan_angstrem |
361 |
8:59:41 |
eng-bul |
law |
joint draft resolution |
съвместен проект на резолюция |
алешаBG |
362 |
8:59:04 |
eng-bul |
law |
joint draft text |
съвместен проектотекст |
алешаBG |
363 |
8:57:51 |
eng-bul |
law |
joint debtors |
съвместни длъжници |
алешаBG |
364 |
8:57:01 |
eng-bul |
law |
joint and several responsibility |
задължение със солидарна отговорност |
алешаBG |
365 |
8:56:06 |
eng-bul |
law |
joint and several obligation |
задължение със солидарна отговорност на длъжниците |
алешаBG |
366 |
8:55:02 |
eng-bul |
law |
join action |
съвместен иск |
алешаBG |
367 |
8:53:39 |
eng-rus |
cinema |
rendered |
передан (об атмосфере, обстановке • The mayhem of the ancient Pompeii being whacked by Mt. Vesuvius unleashing its historical fury is convincingly rendered in this loud and messy movie. -- убедительно передан) |
ART Vancouver |
368 |
8:50:25 |
eng-rus |
gen. |
drink hard |
напиваться (He was drinking hard every day. – Он напивался каждый день.) |
ART Vancouver |
369 |
8:50:07 |
eng-rus |
IT |
remote server access |
доступ к удалённому серверу |
Boris54 |
370 |
8:49:35 |
eng-rus |
idiom. |
take a bite out of one's free time |
отнимать свободное время (у кого-л. • I am concerned that this work is taking a bite out of his free time.) |
ART Vancouver |
371 |
8:48:33 |
eng-rus |
police |
officer on patrol |
патрульный полицейский (An officer on patrol in Oakridge spotted a man who matched a description provided by three recent assault victims and arrested him Friday night.) |
ART Vancouver |
372 |
8:45:45 |
eng-rus |
cliche. |
was supposed to be |
должен был быть (также "должна", "должно", "должны" • This was supposed to be a fun trip to Vancouver but our car was broken into and all the presents were stolen.) |
ART Vancouver |
373 |
8:41:07 |
eng-rus |
inf. |
no funny business! |
не балуй! (a constable warning the suspect not to try to escape • No funny business!) |
ART Vancouver |
374 |
8:38:42 |
eng-rus |
inf. |
get funny |
шалить (If he gets funny, just hit him with a blackjack. – Если начнёт шалить, влупи ему дубинкой.) |
ART Vancouver |
375 |
8:35:41 |
eng-rus |
inf. |
so? |
ну и что? ("Danielle and Casey saw you and Karen on Robson last night." "So?" "Nothing.") |
ART Vancouver |
376 |
8:22:48 |
eng-rus |
disappr. |
unnecessarily |
без всякой надобности (также "безо ..." • Каждый лезет на ораторскую трибуну без всякой надобности, чтобы показать, что и он не хуже других.(из рус. источников) • Безо всякой надобности, просто как дань моему конфузу, я решил вернуть оригинал вместе с копией Милюкову. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
377 |
8:14:45 |
eng-rus |
disappr. |
in a haphazard fashion |
без всякого плана (The meaning of "haphazard" is marked by lack of plan, order, or direction. (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
378 |
8:13:04 |
eng-rus |
gen. |
get a deal on |
выгодно купить (sth. • I got a deal on these dishes – they usually sell for $15.99 each. -- Я выгодно купила ...) |
ART Vancouver |
379 |
8:12:16 |
eng-rus |
gen. |
get a great deal on |
выгодно купить (sth. • I got a great deal on these winter tires.) |
ART Vancouver |
380 |
8:11:20 |
eng-rus |
idiom. |
pick up steam |
набирать ход |
ART Vancouver |
381 |
8:08:52 |
eng-rus |
appr. |
work like magic |
творить чудеса (Good old chicken soup! It works like magic in an emergency.) |
ART Vancouver |
382 |
8:08:37 |
eng-rus |
appr. |
work like a charm |
творить чудеса (I give my dogs pumpkin when they get diarrhea and it works like a charm.) |
ART Vancouver |
383 |
8:04:43 |
eng-rus |
busin. |
terminate the appointment |
освободить от должности директора (of sb. – компании) |
ART Vancouver |
384 |
8:02:26 |
eng-rus |
busin. |
release from one's position as |
освободить от должности (Yesterday Doug Harris was released from his position as TVA Director, due to reasons not disclosed. – был освобождён от своей должности) |
ART Vancouver |
385 |
8:00:17 |
eng-rus |
disappr. |
in a haphazard fashion |
беспорядочно (The meaning of "haphazard" is marked by lack of plan, order, or direction. (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
386 |
7:54:19 |
eng-rus |
gen. |
is bound to work |
обязательно получится (It's bound to work.) |
ART Vancouver |
387 |
7:53:32 |
eng-rus |
cliche. |
just put yourself in the shoes of |
поставь себя на чьё-л. место (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month!) |
ART Vancouver |
388 |
7:51:53 |
eng-rus |
cliche. |
put oneself in sb.'s place |
поставить себя на чьё-л. место (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids.) |
ART Vancouver |
389 |
7:50:45 |
eng-rus |
gen. |
crisply pressed |
тщательно отутюженный (a crisply pressed suit) |
ART Vancouver |
390 |
7:50:16 |
eng-rus |
gen. |
bound to warn |
обязан предупредить (I'm bound to warn you that anything you may say could be used against you.) |
ART Vancouver |
391 |
7:49:19 |
eng-rus |
brit. |
blighter |
негодяй ((informal) a contemptible, worthless person, especially a man; scoundrel or rascal (Dictionary.com)) |
ART Vancouver |
392 |
6:31:57 |
eng-rus |
gen. |
be reviewed |
проверяться (The study findings were reviewed multiple times. -- Результаты исследования проверялись несколько раз.) |
ART Vancouver |
393 |
6:28:53 |
eng-rus |
gen. |
look over |
проверить (Here is a proof of the brochure. Please look over to make sure that everything is correct.) |
ART Vancouver |
394 |
6:23:28 |
eng-rus |
gen. |
legitimate |
настоящий ("... other means designed to imitate a legitimate End User or otherwise skew results" • How to avoid AI Gmail phishing: • Never click on links or download files from unexpected emails or messages. • Don’t enter personal information on a website unless you are certain it is legitimate. (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
395 |
6:21:06 |
eng-rus |
gen. |
hand over details |
сообщить подробности (*по чьей-л. просьбе • If you receive a call from Google and are then sent a link be very careful before clicking or handing over any details as it's likely to be a scam. (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
396 |
6:16:24 |
eng-rus |
email |
unsolicited email |
сообщение от неизвестного пользователя (Along with these account recovery scams, the FBI has added another warning about unsolicited emails and text messages which contain a link to a seemingly legitimate website that asks visitors to log in, but the linked websites are fakes especially designed to steal the credentials. (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
397 |
6:08:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
irregularly wound coil |
свободно смотанная бухта (ТН ВЭД) |
INkJet |
398 |
6:00:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
not elsewhere specified |
в другом месте не поименованные ((в ТН ВЭД)) |
INkJet |
399 |
5:39:27 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated scam |
изощрённая мошенническая схема ("The scams are getting increasingly sophisticated, more convincing and are deployed at ever larger scale (...) People are busy and this scam sounded and looked legitimate enough that I would give them an A for their effort. Many people are likely to fall for it." (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
400 |
5:31:12 |
eng-rus |
gen. |
legitimate-looking |
на вид официальный (о письме, сообщении, документе и т.п. • According to these security experts, the new scams start with users receiving phone calls claiming their Gmail accounts have been compromised. This is followed by a legitimate-looking email that appears to have come directly from Google. "The goal is to convince the target to provide the criminals with the user’s Gmail recovery code, claiming it’s needed to restore the account," Malwarebytes explained. (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
401 |
5:25:35 |
eng-rus |
gen. |
legitimate |
неподдельный (legitimate software products) |
ART Vancouver |
402 |
5:25:14 |
eng-rus |
gen. |
legitimate |
официальный (о требовании, док-те и т.п.) |
ART Vancouver |
403 |
5:19:57 |
eng-rus |
gen. |
wasn't-weren't there before |
раньше не было (The friends were left stunned after blacking out for what they estimate was 10-15 seconds. When they regained consciousness, their car had completely spun round in the opposite direction. Checking the time, they had lost a whole hour. Speaking previously to the Mirror about the bizarre episode, UFO expert Malcolm Robinson said: “Days after the incident, both men found scars on their bodies that weren’t there before. Their wives refused to believe them, their colleagues at work refused to believe them.” (mirror.co.uk)) |
ART Vancouver |
404 |
5:11:06 |
eng-rus |
gen. |
speculate |
высказывать догадки (A peculiar white, circular object or structure has left eagle-eyed Google Earth sleuths scratching their heads. The mysterious object, which was spotted in New Mexico, is situated around 34 miles from the Sevilleta National Refuge in the state's remote and mountainous Sierra Ladrones region. When images of the discovery were shared online, social media users quickly began speculating as to precisely what this peculiar feature could actually be. Some suggested that it could be a crashed UFO, while others thought it might be a hatch to some secretive underground complex. (unexplained-mysteries.com) -- начали высказывать догадки по поводу того ...) |
ART Vancouver |
405 |
5:07:52 |
eng-rus |
gen. |
speculate |
высказать догадку (A virtual menagerie of paranormal prowlers have been observed, he told Cheryll. These include hooded beings, gnome-like creatures, Greys, Reptilians, and Shadow People, who, rather than being wispy and ethereal, have been able to move objects and cause pain or injury. Goerman suggested that these non-human attackers have a telepathic 'knockout' ability to make people go back to sleep. He speculated that their agenda likely involves some kind of parasitic vampirism or feeding. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
406 |
5:06:46 |
eng-rus |
gen. |
suggest |
высказать догадку (that – что • Unlike a classic crop circle, the curious formation consists of five equally distributed 'tentacles' comprised of alternating half-circles and emanating outward from a central point similar to a starfish. As for how the 'crop circle' is being interpreted by fans of the mysterious phenomenon, some have likened it to the alien language from the film Arrival, while others have suggested that it is a warning about a fiery star heading in the direction of the Earth. (coasttocoastam.com) • Some have suggested that the workers may have found a Native American burial ground, while others have put forward the possibility that the skeletons are those of a serial killer's victims. (unexplained-mysteries.com) • A peculiar white, circular object or structure has left eagle-eyed Google Earth sleuths scratching their heads. The mysterious object, which was spotted in New Mexico, is situated around 34 miles from the Sevilleta National Refuge in the state's remote and mountainous Sierra Ladrones region. When images of the discovery were shared online, social media users quickly began speculating as to precisely what this peculiar feature could actually be. Some suggested that it could be a crashed UFO, while others thought it might be a hatch to some secretive underground complex. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
407 |
4:38:52 |
rus-ger |
fig. |
больной человек Европы |
ein kranker Mann Europas (Сам термин, который в качестве публицистического штампа принято использовать для обозначения государства, испытывающего продолжительный экономический или социальный кризис, вошёл в употребление в середине XIX века применительно к Османской империи. Считается, что "больным человеком Европы" во время обсуждения накануне Крымской войны "восточного вопроса" с британским послом Сеймуром назвал эту слабеющую державу российский император Николай I • Frankreich gilt als ein kranker Mann Europas – nur langsam erholt sich das Land von der Weltwirtschaftskrise volksstimme.de) |
Dominator_Salvator |
408 |
3:58:34 |
eng-rus |
n.amer. |
National Energy Dominance Council |
Национальный совет по энергетическому доминированию |
Alex Lilo |
409 |
3:55:47 |
eng-rus |
n.amer. |
National Energy Dominance Council |
Национальный совет по доминированию в энергетике |
Alex Lilo |
410 |
2:34:22 |
eng-rus |
gen. |
do you mind?? |
я вас не смущаю?? (Speaker A (opening the door): – And now let me give you a tour of our bathroom!
Speaker B (from the toilet): – Do you mind??) |
masizonenko |
411 |
1:23:40 |
rus-ita |
uncom. |
чуть-чуть |
voglia |
Avenarius |
412 |
1:23:00 |
rus-ita |
uncom. |
немножко |
voglia (piccola quantità di cibo o bevanda • me ne dia un pochino, una voglia
) |
Avenarius |
413 |
0:52:24 |
eng-ukr |
road.constr. |
Berlin cushion |
берлінська подушка (Berliner cushion • A Berlin cushion is used to slow down traffic in urban areas viso-cpn.com, sozi.com.ua • Берлінські подушки – гумові дорожні пагорби – є ефективним засобом зниження швидкості руху на дорогах) |
bojana |
414 |
0:51:50 |
rus-ita |
cloth. |
расклёшенные брюки |
pantaloni a zampa |
Avenarius |
415 |
0:50:59 |
eng-ukr |
road.constr. |
Berliner cushion |
берлінська подушка (Berlin cushion • Берлінські подушки – гумові дорожні пагорби – є ефективним засобом зниження швидкості руху на дорогах viso-cpn.com, sozi.com.ua) |
bojana |
416 |
0:40:09 |
eng-ukr |
road.constr. |
Vienna-type stop |
зупинка віденського типу (Viennese-type stop • Віденськими зупинками або зупинками віденського типу називають зупинки транспорту, покриття яких підняте над рівнем проїжджої частини w, wikidata.org, vgorode.ua) |
bojana |
417 |
0:39:06 |
eng-ukr |
road.constr. |
Viennese-type stop |
зупинка віденського типу (Vienna-type stop • Віденськими зупинками або зупинками віденського типу називають зупинки транспорту, покриття яких підняте над рівнем проїжджої частини wikidata.org, vgorode.ua) |
bojana |
418 |
0:36:25 |
eng-ukr |
road.constr. |
Vienna stop |
віденська зупинка (Viennese stop • the roadway in the area of the Szopienice Poczta stop was raised to the level of pavement, forming a so-called Vienna stop wikidata.org, metropoliaztm.pl, vgorode.ua • Віденськими зупинками або зупинками віденського типу називають зупинки транспорту, покриття яких підняте над рівнем проїжджої частини) |
bojana |
419 |
0:30:59 |
eng-ukr |
road.constr. |
Viennese stop |
віденська зупинка (Vienna-type stop • A Viennese stop is colloquially referred to as a stop with an elevated platform mestemnakole.cz, vgorode.ua, wikidata.org • Віденськими зупинками або зупинками віденського типу називають зупинки транспорту, покриття яких підняте над рівнем проїжджої частини) |
bojana |
420 |
0:20:05 |
eng-rus |
philat. |
favor impression |
оттиск из любезности (об оттисках франкотипов, сделанных по просьбе клиента) |
Leonid Dzhepko |
421 |
0:17:35 |
eng-rus |
philat. |
favor cancel |
штемпелевание из любезности |
Leonid Dzhepko |
422 |
0:15:42 |
eng-rus |
philat. |
favor cancel |
гашение из любезности |
Leonid Dzhepko |
423 |
0:12:27 |
eng-ukr |
anat. |
rectus femoris |
прямий м'яз стегна |
Ladyolly |
424 |
0:04:10 |
rus-ger |
lgbt |
гомосексуал |
Homosexueller (Der Autor ist bekennender Homosexueller. wiktionary.org) |
Shabe |
425 |
0:02:44 |
rus-ger |
gen. |
разработка тактики |
Taktikentwicklung |
Лорина |